Quantcast
Channel: Keeper of Seasons Hall » Loki
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7

Hrafnagaldr Óðins handout

$
0
0

Hrafnagaldr Óðins

(Forspjallsljóð)


Old Norse Thorpe Björnsson
1. Alföðr orkar,
álfar skilja,
Vanir vitu,
vísa nornir,
elr íviðja,
aldir bera,
þreyja þursar,
þrá valkyrjur
Alfather works,
the Alfar discern,
the Vanir know,
the Nornir indicate,
the Ividia brings forth,
men endure,
the Thursar await,
the Valkyruir long.
Allfather works,
elves understand,
vanir know,
norns reveal,
íviðja gives birth,
men endure,
thurses wait,
valkyries yearn.
2. Ætlun Æsir
illa gátu,
verpir villtu
vættar rúnum;
Óðhrærir skyldi
Urðar geyma
máttkat verja
mestum þorra
The forebodings of the Æsir
suspected to be evil;
treacherous Vættar had
the runes confounded.
Urd was enjoined
to guard Odhroerir,
powerfully to protect it
against the increasing multitude.
The Æsir suspected
an evil scheme,
wights confounded
the weather with magic;
Urður was appointed
Óðhrærir’s keeper,
powerful to protect it
from the mightiest winter.
3. Hverfr því Hugr,
hinna leitar,
grunar guma
grand, ef dvelur;
þótti er Þráins
þunga draumr;
Dáins dulu
draumr þótti
Hug then goes forth,
explores the heavens,
the powers fear
disaster from delay.
‘Twas Thráin’s belief
that the dream was ominous;
Dáin’s thought that
the dream was dark.
Hugur then disappears
seeking the heavens,
men’s ruin is suspected,
if he’s delayed;
Þráinn’s thought
is an oppressive dream,
Dáinn’s dream
was thought enigmatic
4. Dugir með dvergum
dvína, heimar
niðr at Ginnungs
niði sökkva;
oft Alsviðr
ofan fellir
oft of föllnum
aftr safnar.
Among the dwarfs
virtue decays;
worlds sink down
to Ginnung’s abyss
Oft will Alswid
strike them down,
often the fallen
again collect.
The dwarves’ powers
dwindle, the worlds
sink down
towards Ginnung’s abyss;
Often Alsviður
fells from above,
often he gathers
the fallen again.
5. Stendr æva
strind né röðull,
lofti með lævi
linnir ei straumi;
mærum dylst
í Mímis brunni
vissa vera;
vitið enn eða hvað?
Stand no longer shall
earth or sun.
The stream of air
with corruption laden
shall not cease.
Hidden is in Mim’s limpid well
men’s certain knowledge.
Understand ye yet, or what?
Earth and Sun
cannot stand firm;
malignant winds
do not cease;
hidden in the glorious
well of Mímir
lies all knowledge;
know ye yet, or what?
6. Dvelr í dölum
dís forvitin
Yggdrasils frá
aski hnigin;
álfa ættar
Iðunni hétu
Ívalds eldri
yngsta barna.
In the dales dwells
the prescient Dis,
from Yggdrasil’s
ash sunk down,
of alfen race,
Idun by name,
the youngest of Ivaldi’s
elder children.
Dwells in dales
the curious dís,
from Yggdrasill’s
ash descended;
of elven kin,
Iðunn was her name,
youngest of Ívald’s
elder children.
7. Eirði illa
ofankomu
hárbaðms undir
haldin meiði;
kunni sízt
at kundar Nörva
vön at værri
vistum heima.
She ill brooked
her descent,
under the hoar tree’s
trunk confined.
She would not happy be
with Nörvi’s daughter,
accustomed to a pleasanter
abode at home.
Ill she endured
the fall from above,
under the hoar-tree’s
trunk confined;
disliked staying
at Nörvi’s daughter’s,
used to better
abodes back home.
8. Sjá sigtívar
syrgja Naumu,
Viggjar at véum
vargsbelg seldu;
lét í færast
lyndi breytti,
lék at lævísi,
litum skipti.
The triumphant gods saw
Nanna sorrowing
in earth’s deep sanctuaries;
a wolf’s skin they gave her,
in which herself she clad,
changed her feelings,
practised guile,
alter’d her aspect.
The divinities see
Nauma grieving
in the wolf’s home;
given a wolf-skin,
she clad herself therein,
changed disposition,
delighted in guile,
shifted her shape
9. Valdi Viðrir
vörð Bifrastar
Gjallar sunnu
gátt at frétta,
heims hvívetna
hvert er vissi.
Bragi ok Loftr
báru kviðu.
Vidrir selected
Bifröst’s guardian,
of the Giöll-sun’s
keeper to inquire
all that she knew
of every world;
Bragi and Lopt
should witness bear.
Viðrir selected
Bifröst’s guardian
to inquire of
the bearer of Gjöll’s sun,
whatever she knew
of the world’s affairs;
Bragi and Loftur
bore witness.
10. Galdr gólu,
göndum riðu
Rögnir og Reginn
at ranni heimis;
hlustar Óðinn
Hliðskjálfu í,
lét braut vera
langa vegu.
Magic songs they sung,
rode on wolves
the god and gods.
At the heavenly house,
Odin listened,
in Hlidskiálf;
let them go forth
on their long way.
Sorcery they sang,
wolves they rode,
Rögnir and Reginn,
against the world’s house;
Óðinn listens
in Hliðskjálf;
watched the travellers’
distant journey.
11. Frá enn vitri
veiga selju
banda burða
ok brauta sinna;
hlýrnis, heljar,
heims ef vissi,
ártíð, æfi,
aldurtila.
The wise god asked
the cupbearer
of the gods’ progeny
and their associates,
Whether of heaven, or Hel,
or earth, she knew
the origin, duration,
or dissolution?
The wise one asked
the server of mead,
scion of gods
and his road-companions,
if she knew the origin,
duration, and end
of heaven, of hel,
of the world.
12. Né mun mælti
né mál knátti
Gefjun greiða
né glaum hjaldi;
tár af tíndust
törgum hjarnar,
eljun faldin
endr rjóða
She spoke not,
she could no words
to the anxious gods
bring forth,
nor a sound uttered;
tears flowed from the head’s orbs;
with pain repressed
they flow anew
Her mind she spoke not,
nor was Gefjun able
to utter a word,
nor express any joy;
tears trickled,
from the skull’s shields,
the mighty one
was bereft of power.
13. Eins kemur austan
úr Elivágum
þorn af atri
þurs hrímkalda,
hveim drepur dróttir
Dáinn allar
mæran of Miðgarð
með nátt hvor.
As from the east
from Elivágar,
the thorn is impelled by
the ice-cold Thurs,
wherewith Dáin
all people strikes
over the fair mid-earth;
As from the East,
out of Élivágar,
comes a thorn from the field
of the rime-cold giant,
with which Dáinn
smites all men
of glorious Midgard
every night.
14. Dofna þá dáðir,
detta hendr,
svífr of svimi
sverð Áss hvíta;
rennir örvit
rýgjar glýgju
sefa sveiflum
sókn gjörvallri.
when every faculty is lulled,
the hands sink,
totters with drowsiness
the bright, sword-girt As;
drives away the current
the giantess’s blandishment
of the mind’s agitations
of all people,
Actions are numbed,
the arms slump,
a swoon hovers over
the white god’s sword;
stupor dispels
the wind of the giantess,
the mind’s workings
of all mankind.
15. Jamt þótti Jórunn
jólnum komin,
sollin sútum,
svars er ei gátu;
sóttu því meir
at syn var fyrir,
mun þó miður
mælgi dygði.
so the gods appeared
Jorun to be affected,
with sorrows swollen,
when they no answer got;
they strove the more
the greater the repulse;
still less than they had hoped
did their words prevail.
Thus the gods perceived
the state of Jórunn,
swollen with sorrow,
when no answer came forth;
they grew more persistent
as response was denied,
but all their words
were to no avail.
16. Fór frumkvöðull
fregnar brauta
hirðr at Herjans
horni Gjallar;
Nálar nepa
nam til fylgis,
greppr Grímnis
grund varðveitti.
When then the leader
of the inquiring travellers,
the guardian of Herian’s
loud sounding horn
took the son of Nál
for his companion,
Grimnir’s skald
at the place kept watch.
Went forth the leader
of the expedition,
guardian of Herjan’s
Gjallarhorn;
chose as companion
the kinsman of Nál,
Grímnir’s poet
guarded the ground.
17. Vingólf tóku
Viðars þegnar,
Fornjóts sefum
fluttir báðir;
iðar ganga,
æsi kveðja,
Yggjar þegar
við ölteiti.
Vingólf reached
Vidur’s ministers,
both borne
by Fornióts kin.
They entered,
and the Æsir
forthwith saluted,
at Ygg’s convivial meeting.
Arrived at Vingólf
Viðar’s thains,
by Fornjót’s sons
both transported;
they walk within,
greet the Æsir
forthwith at Yggur’s
merry ale-feast:
18. Heilan Hangatý
heppnastan ása,
virt öndvegis
valda báðu;
sæla at sumbli
sitja día,
æ með Yggjungi
yndi halda.
Hangatýr they hailed,
of Æsir the most blissfull;
potent drink in the high seat
they wished him to enjoy,
and the gods to sit
happy at the feast,
ever with Yggiung
pleasure to share.
“Hale be, Hangatýr,
happiest of Æsir,
may you preside over
the mead at the high-seat!”
“Sit, gods, in delight
at the drinking-feast;
may you, with Yggjungur,
enjoy eternal bliss!”
19. Bekkjarsett
at Bölverks ráði
sjöt Sæhrímni
saddist rakna;
skögul að skutlum
skaptker Hnikars
mat af miði
Mímis hornum.
On the benches seated,
at Bölverk’s bidding,
the company of gods
were with Sæhrímnir sated.
Skögul at the tables,
from Hnikar’s vessel
measured out the mead,
in Mimir’s horns.
Seated on benches
at Bölverk’s bidding
the tribe of gods
were with Sæhrímnir sated;
Skögul, at the tables,
with horns meted out
Mímir’s mead
from Hnikar’s vat.
20. Margs of frágu
máltíð yfir
Heimdall há goð,
hörgar Loka,
spár eða spakmál
sprund ef kenndi,
undorn of fram
unz nam húma.
Of many things inquired,
when the meal was over.
the high gods of Heimdall,
the godesses of Loki, -
where the maid had uttered
divinations or wise words? -
from noon
until twilight’s advent.
Much was asked
during the banquet
of Heimdallur by the gods,
of Loki by the goddesses,
whether the woman had spoken
prophecies or wisdom;
all day they asked
until twilight approached.
21. Illa létu
orðið hafa
erindisleysu
of lítilfræga;
vant að væla
verða myndi,
svá af svanna
svars of gæti.
Ill they showed
it had fallen out,
their errand bootless,
little to glory in.
A lack of counsel
seemed likely,
how from the maiden they
might an answer get.
Badly, they deemed,
had gone amiss
their futile errand
of little glory;
it would prove hard
to find the ploy needed
to get an answer
from the woman.
22. Ansar Ómi,
allir hlýddu:
Nótt skal nema
nýræða til,
hugsi til myrgins
hverr sem orkar
ráð til leggja
rausnar Ásum
Omi answered;
all listened;
“Night is the time
for new counsels;
till the morrow let reflect
each one competent
to give advice
helpful to the Æsir.”
Ómi answers,
all listened:
“Night is the time
for new advice;
think until morning
each that is able
to provide counsel
for the Æsir’s benefit!”
23. Rann með röstum
Rindar móðr
föður larðr
Fenris valla;
gengu frá gildi
goðin, kvöddu
Hropt ok Frigg
sem Hrímfaxa fór.
Ran along the ways
of mother Rind,
the desired repast
of Fenrisulf.
Went from the guild,
bade the gods farewell
Hropt and Frigg,
as, before Hrimfaxi.
Ran along the eddies
of Rindur’s plains
the wolf’s tired
food supply;
the gods left
the feast and saluted
Hroptur and Frigg,
as Hrímfaxi ascended.
24. Dýrum settan
Dellings mögr
jó fram keyrði
jarknasteinum;
mars of manheim
mön af glóar,
dró leik Dvalins
drösull í reið.
The son of Delling
urged on his horse
adorned with precious jewels.
Over Mannheim shines
the horse’s mane,
the steed Dvalin’s deluder
drew in his chariot.
Delling’s son
urged on his horse,
well adorned
with precious stones;
the horse’s mane glows
above Man-world,
the steed in his chariot
drew Dvalin’s playmate.
25. Jörmungrundar
í jódyr nyrðra
und rót yztu
aðalþollar,
gengu til rekkju
gýgjur ok þursar,
náir, dvergar,
ok dökkálfar.
In the north boundary
of the spacious earth,
under the outmost root
of the noble tree,
went to their couches
Gýgiar and Thursar,
spectres, dwarfs,
and Murk Alfs.
At Jörmungrund’s
northern border,
under the outermost root
of the noble tree,
went to their couches
giantesses and giants,
dead men, dwarves,
and dark-elves.
26. Risu raknar,
rann álfröðull,
norðr at Niflheim
Njóla sótti;
upp nam árgjöll
Úlfrúnar niðr,
hornþytvaldr
Himinbjarga.
The powers rose,
the Alf’s illuminator
northwards towards Niflheim
chased the night.
Up Argiöll ran
Ulfrún’s son,
the mighty hornblower
of heaven’s heights.
The gods arose,
álfröðull ran,
njóla advanced
north towards Niflheimur;
Úlfrún’s son
lifted up Árgjöll,
the mighty hornblower
in Himinbjörg.

Thorpe translation accessed on August 14 2011 from: http://www.squirrel.com/asatru/hrafnagaldr.txt
Björnsson translation accessed on August 14 2011 from: http://notendur.hi.is/eybjorn/ugm/hrg/hrg.html

Hrafnagaldr Óðins is one of the “lost manuscript poems,” poems lacking source or attribution that appear in later paper manuscripts with other, better-documented poems; other examples include Gróagaldur, Fjölsvinnsmál, and Sólarljóð. The poem’s dating is even more controversial than most Eddic poems; indeed, there is controversy over whether or not it should even be considered an Eddic poem. In 1867, Sophus Bugge declared that the poem was a fabrication from the 17th century, and most later Eddic collections have taken their cue from him; however, there are some notable exceptions, such as the German Edda translated by Karl Simrock that inspired Wagner. In the last decade or two, a number of scholars, Heathens, and similar folk have begun challenging Bugge’s conclusions, including former director of Stofnunar Árna Magnússonar Professor Jónas Kristjánsson, current Icelandic Allsherjargoði Hilmar Örn Hilmarsson, and translators William Reaves and Eystein Björnsson. Based on an analysis of the metre and language, Kristjánsson argues that the poem is probably younger than Codex Regius (ca. 1270) but older than the 17th century, perhaps dating to the 14th; also, because of a letter Arni Magnusson wrote in 1729, Kristjánsson believes that the poem may have been in Magnusson’s collection prior to the Great Fire of 1728. The first time it was released in print was in 1787.

The poem is written in fornyrðislag, which is a common Eddic verse form. It is characterized by two stressed syllables (lifts) per half line, with two or three unstressed syllables; at least two lifts (often three) alliterate, always including the first lift of second half-line. Fornyrðislag stanzas are usually, though not always, eight lines long.

People, Places, and Things:

1. The íviðja (“the one who lives in the wood” or “the malicious one”): A giantess in the Thulur. Possibly identical to Angrboda and/or the giantess(es) of the Iron Wood mentioned in Voluspa.

2. Óðhrærir (“the one that stimulates to ecstasy”): The mead of the skalds, or the cauldron in which Kvasir’s blood was caught.

Urðar (“Wyrd”): Urður, a norn. Snorri identifies her as one of the three norns who lives at Urðar brunnr along with Verdandi and Skuld.

3. Hugr (“thought”): Huginn, one of Odin’s two ravens. In the poem, the use of Huginn’s name is likely a synecdoche representing both Huginn and Muninn.

Þráin (“the threatening one”) and Dáin (“the dead one”): dwarves? In Havamal, Dáin carves runes for the elves, and in Hyndluljoð he is one of the makers of Hildisvini.

4. Alsviðr (“the completely white one”, “very quick”, or, far less likely “all wise”): In Havamal, Alsviðr carves runes for the giants. In Grimnismal, Alsviðr and Arvakr are horses who pull the sun over the sky. In Alvissmal, Alviss is a dwarf whom Thor questions until the sun rises. Alsviðr’s identity in the poem is rather enigmatic.

5. Mímir (“the rememberer” or “the wise one”): a giant in the Thulur, and one of the Æsir in Ynglinga Saga. Mímis brunnr is the spring of wisdom in Voluspa, and in Gylfaginning it lies under the roots of Yggdrasill.

6. Iðunn (“the rejuvenating one”): keeper of the apples that prevent the gods’ aging. Working off Haustlong, Snorri tells of her abduction by Thjazi, her recovery, Thjazi’s subsequent death, and Skaði’s coming to Asgard.

Ivaldi (“god/owner of the bow” or “god who rules in the yew tree”): Ullr? Father of the builders of Skiðblaðnir in Grimnismal; in addition to the ship, Snorri says they made Sif’s hair and Gungnir. Possibly identical to Thjazi’s father, given as Alvaldi in Harbardsljoð and Olvaldi in Skaldskaparmal.  The poem implies that Ivaldi has had at least two sets of children; perhaps the Ivaldasynir are of the younger group?

7. kundar Nörva (“Norvi’s daughter”): Nott, Night.

8.  Naumu (“mother”? “the daring one”? “giantess”?): Appears to refer to Iðunn. Often emended to Nanna, though nearly all manuscripts have “Naumu,” so a scribal error seems unlikely.  Nanna is Baldr’s wife and is frequently used in skaldic poetry to refer to any female wight. A meaning of “the daring one” may be appropriate if Iðunn has fallen due in part to curiosity, while “giantess” may be appropriate for her current conditions.

9. Viðrir (“weather god”): Odin

vörð Bifrastar (“guardian of the swaying road/fleetingly glimpsed rainbow”): Heimdall

Gjallar sunnu gátt (“keeper/bearer of Gjoll’s sun”): Gjoll’s sun is a kenning for gold; the entire phrase is thus a kenning for woman. The woman in question may be Iðunn, Urður, or someone else.

Bragi (“lord” or “poetry”): Iðunn’s husband, known for his wisdom and skill with poetry. Possibly a 9th century poet deified in later times. In Lokasenna, he is the first of the gods to argue with Loki.

Loftr (“the airy one”): Loki

10. Rögnir og Reginn (“the god and the gods,” “the advising ones,” “the mighty ones”): May refer to Heimdall and his companions, the wights mentioned in Stanza 2, or someone else.

Hliðskjálf (“opening tower/shelf,” “scaffolding over the opening”): Odin’s hall or throne, from which those seated can see (and hear?) events throughout the worlds.

veiga selju (“drink server”): The woman Heimdall and his companions have gone to question.

12. Gefjun (“the giving one”): One of the goddesses, here representing the woman Heimdall and his companions have gone to question. May represent Iðunn in that she seems to have fertility aspects and Iðunn gives youth to the gods; may represent Urður in that she is said to know the orlog of all the world.

13. Elivágar (“storm sea”): A river or group of rivers. Snorri says they flow from Hvergelmir into Ginnungagap. He also says it forms part of the border between Jotunheim and Miðgarð, which seems to be confirmed in other sources.

14. sverð Áss hvíta (“sword of the white As”): Heimdall is the White God; Heimdall’s sword is a kenning for head.

15. Jórunn (“mighty one”?): Appears only in this poem. Refers to the woman questioned by Heimdall.

16. Herjan (“devastator”): Odin

horni Gjallar (“loud horn”): Heimdall’s horn

Nálar nepa (“Needle’s kin”): Loki. Nal is his mother.

greppr Grímnis (“poet of Masked One”): Grimnir is Odin, and Odin’s poet is Bragi.

17. Vingólf (“the friendly house”): Probably Odin’s hall, though the temple of the goddesses in Asgard has the same name.

Viðar (“the wide-ruling one”): Odin’s son, the silent god who avenges his father’s death.

Fornjótr (“old giant,” “life giant” “destroyer”): A legendary king. His sons are Hler (“sea”), Logi (“fire”), and Kari (“wind”).

Ygg (“the terrible one”): Odin

18. Hangatýr (“the hanging god”) and Yggiung (“one who worries”): Odin

19. Bölverk (“the evil doer”) and Hnikar (“instigator”): Odin

Sæhrímnir (“sooty sea animal”): the boar prepared and eaten nightly in Valhall

Skögul (“battle”): a Valkyrie

22. Ómi (“memory”? “the resounding one”?): Odin

23. Rindr (“crust of the earth”?): Mother of Odin’s son, Vali, avenger of Baldr. In Baldurs Draumar, she lives in the west.

Fenrir (“swamp dweller”): The wolf son of Loki and Angrboda, bound by the gods, slays Odin during the Ragnarok and is in turn slain by Viðar. Here, he seems to represent the wolf chasing the sun.

Hropt (“clamor”? “implorer”?): Odin

Frigg (“woman,” “beloved one,” “pleasure”): If you don’t know who she is . . .

Hrímfaxi (“frost mane” or “soot mane”): Nott’s horse

24. Delling (“the shining one”):  His son by Nott is Dagr (“day”), and Dagr’s horse is Skinfaxi (“shining mane”).

Mannheim (“man home” or “man world”): Miðgarð

Dvalin (“the sleeping one” or “the slow one): a dwarf. His deluder (or playmate) is the sun.

25. Jörmungrund (“mighty ground”): Miðgarð, or possibly the Underworld(s)

26. álfröðull (“elf sun”): the sun

Niflheim (“mist home” or “dark world”): the realm of ice and darkness, probably identical with Niflhel

Njóla (“darkness”): One of the names given Night in Alvissmal.

árgjöll  (“the loud one”): Heimdall’s horn (or perhaps Heimdall himself)

Úlfrún (“wolf rune” or “wolf woman”): One of Heimdall’s nine mothers according to Hyndluljoð.

Himinbjorg (“heaven castle”): Heimdall’s realm


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7

Trending Articles